Все выявленные в данной работе и в работах других авторов разновид-
ности лакун целесообразно разделить на два больших класса: линг-
вистические и культурологические лакуны.
? 1. ОПЫТ СИСТЕМАТИЗАЦИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ
ЛАКУН
Будем различать языковые и речевые лингвистические лакуны (рис. 5).
Языковые лакуны обнаруживаются при сопоставлении различных
аспектов двух (нескольких) языков как систем: к этой группе относятся
лексические, грамматические и стилистические лакуны (их характе-
ристику и примеры см. в ? 3 главы I). Анализ первого этапа межкуль-
турной коммуникации (сопоставление текстов оригинала и перевода)
позволяет особо выделить группу речевых лакун (лакуны в тексте на
ПЯ по сравнению с текстом на ИЯ).
Рис. 5. Лингвистические лакуны (лингвистические факторы, влияющие на
понимание текста)
Разновидности речевых лакун, отражающих объективное различие
в строении сопоставляемых языков, влияющее и на процесс перевода,
рассматриваются нами как результат неполного соответствия наборов
сем в текстах оригинала и перевода.
Наблюдения над языковым материалом позволяют выделить 4 типа
отношений текстов на ИЯ и ПЯ:
1) полное соответствие количества сем во фрагменте оригинала и в
тексте перевода (потери информации не наблюдается, лакуна отсутс-
твует (рис. 6, 1);
2) количество сем, составляющих некоторый фрагмент оригинала,
превышает количество сем в переводе данного фрагмента, т. е. в про-
цессе перевода некоторая часть набора сем оригинала утрачивается и
не компенсируется. Возникающую при этом лакуну будем называть
частичной (рис. 6, 2);
3) некоторый набор сем, составляющих фрагмент оригинального
текста, полностью отсутствует в переводе данного фрагмента и тоже
не компенсируется. В таком случае лакуну будем называть полной
(рис. 6, 3);