Услышал - забыл, увидел - запомнил, сделал - понял!
В настоящем издании грамматика латинского языка представлена в объёме, необходимом для понимания и корректного применения латинских моно- и полиноминальных терминов, употребляющихся в международных латинских медико-биологических и фармацевтических номенклатурах, а также рецептурных синтаксических структур. Это соответствует грамматическим разделам а) фонетики, б) морфологии имени существительного, прилагательного и числительного, в) синтаксиса, прежде всего, именного словосочетания и г) именного словообразования.
Практически все международные латинские номенклатуры имеют дело с полиноминальным латинским термином, представляющим собой именное словосочетание, т.е. сочетание основного существительного с согласованными и несогласованными определениями.
Это касается также и так называемой клинической терминологии, которая в отечественной традиции, по ряду причин, стала ассоциироваться, главным образом, с монономинальными терминами, представляющими собой сложные слова, производимые по моделям, заимствованным из греческого языка, и тем самым переносится из разделов морфологии и синтаксиса в раздел словообразование. Сам этот факт мешает изучению в этом разделе терминов из других подсистем медицинской терминологии, образованных по тем же самым моделям.
Однако нельзя не обратить внимание, что в отечественной медицинской литературе специалисты большого количества дисциплин используют в качестве синономов не только термины, произведённые из так называемых терминоэлементов по греческим словообразовательным моделям (кардиорексис/cardiorrhexis), но и по латинским моделям именного словосочетания (разрыв сердца/ruptura cordis). Все эти четыре варианта одного и того же термина зафиксированы как синонимы, в том числе и в нормативном отечественном Энциклопедическом словаре медицинских терминов под редакцией Б.В. Петровского.