2.1. Перевод и адаптация опросника Breaking bad news Assessment Schedule
Для перевода на русский язык и адаптации инструмента оценки в исследовании использовался опросник Breaking bad news Assessment Schedule (BAS). Это cтандартизированный способ оценки коммуникативных навыков, необходимых для эффективного сообщения плохих новостей [82]. Он был разработан британскими исследователями для оценки эффективности обучения ординаторов и врачей методике сообщения плохих новостей.
Оригинальный вариант BAS имеет 23 пункта, сформулированных в виде вопросов для эксперта. Это вопросы по ключевым действиям экзаменующегося, которые обычно входят в консультацию, ориентированную на пациента, при сообщении плохих новостей. Вопросы сгруппированы в пять разделов: создание обстановки, сообщение плохих новостей, выявление опасений пациента, предоставление информации, общие аспекты для оценки беседы в целом. Содержание параметров оценки в BAS организовано таким образом, что каждый из физиологических, психологических и социальных аспектов встречи оценивается комплексно по шкале от 1 до 5 баллов.
Используется шкала Лайкерта с пяти-, шести- или семибалльными рейтинговыми шкалами оценивания (по степени согласия с предложенным утверждением). Главное для этой шкалы — это внутренняя согласованность утверждений, которую мы в дальнейшем будем проверять. В нашем случае это будет пятибалльная рейтинговая шкала, содержащая варианты ответов от «абсолютно не согласен» до «абсолютно согласен».
Поскольку BAS, по данным авторов, продемонстрировал превосходный уровень согласованности (α Кронбаха = 0,93), необходимый для шкал, используемых для принятия клинических решений, то считается, что использование общего балла обеспечивает эффективную основу для оценки общей компетентности как отдельного врача, так и учебной группы.
Перевод на русский язык и адаптация BAS были осуществлены нами в соответствии с международными рекомендациями по кросс-культурной адаптации опросников [45]. Прямые переводы с английского на русский язык выполнили независимо друг от друга два переводчика. Переводчики свободно говорили по-английски, были знакомы с системами практического здравоохранения, в которой используются оба языка, и имели профессиональный опыт перевода анкет в области медицинского образования. Далее они совместно работали над синтезом и уточнением русских переводов. Результатом такой работы стала первая версия опросника.
После этой процедуры мы попросили двух профессиональных переводчиков, не имевших предварительного знакомства с опросником, выполнить обратный перевод на английский язык. Сравнение версии с обратным переводом с оригинальной английской версией показало необходимость незначительной коррекции опросника. По отдельным вопросам было выполнено до четырех модификаций перевода на русский язык с последующим переводом на английский язык с целью достижения эквивалентности русской и английской версий, а также приемлемого уровня звучания вопросов на русском языке.
Одновременно с работой над переводом было проведено несколько когнитивных интервью с 52 ординаторами и 9 врачами — преподавателями клинических кафедр с целью выяснения трудностей в понимании смысла вопросов опросника и получения рекомендаций по улучшению формулировок вопросов.
После обсуждения последней версии среди врачей, преподавателей, психологов, ординаторов и модификации текста опросник был утвержден и использовался в течение 2020–2021 гг. в ходе проведения пилотных исследований в учебном процессе ординаторов Северного государственного медицинского университета. Пилотное анкетирование показало, что проблем в процессе понимания перевода не было, и версия была признана окончательной.
Согласованный и адаптированный вариант опросника на русском языке представлен в виде окончательной версии в приложении 1.
Для проверки надежности внутренней согласованности опросника использовался коэффициент α Кронбаха, значение которого, равное 0,70 и выше, для данного коэффициента считается удовлетворительной надежностью [10].
BAS-опросник показал превосходную структурную и связанную с критериями достоверность и надежность внутренней согласованности по результатам экспертной оценки и самооценки сообщения плохих новостей (коэффициент α Кронбаха равен 0,95 и 0,96 соответственно), а также по результатам оценки итогов беседы врача и стандартизированного пациента в зависимости от пола: мужчины — 0,82, женщины — 0,96 (табл. 2.1).
Таблица 2.1. Результаты внутренней согласованности вопросов опросника в зависимости от оценок эксперта, самооценки ординаторов и пола респондентов
Разделы, пункты | Коэффициент альфа Кронбаха |
Эксперты | Самооценка |
Анкета (п. 1–22) | 0,95 (превосходный) | 0,96 (превосходный) |
Раздел А (п. 1–3) | 0,86 (хороший) | 0,60 (сомнительный) |
Раздел В (п. 4–7) | 0,89 (хороший) | 0,89 (хороший) |
Раздел С (п. 8–10) | 0,93 (превосходный) | 0,85 (хороший) |
Раздел D (п. 11–14) | 0,82 (хороший) | 0,69 (сомнительный) |
Раздел Е (п. 15–22) | 0,93 (превосходный) | 0,93 (превосходный) |
Мужчины |
Анкета (п. 1–22) | 0,82 (хороший) | 0,91 (превосходный) |
Раздел А (п. 1–3) | 0,82 (хороший) | 0,57 (плохой) |
Раздел В (п. 4–7) | 0,54 (плохой) | 0,79 (приемлемый) |
Раздел С (п. 8–10) | 0,60 (сомнительный) | 0,82 (хороший) |
Раздел D (п. 11–14) | 0,67 (сомнительный) | 0,22 (неприемлемый) |
Раздел Е (п. 15–22) | 0,93 (превосходный) | 0,93 (превосходный) |
Женщины |
Анкета (п. 1–22) | 0,96 (превосходный) | 0,97 (превосходный) |
Раздел А (п. 1–3) | 0,83 (хороший) | 0,79 (приемлемый) |
Раздел В (п. 4–7) | 0,93 (превосходный) | 0,93 (превосходный) |
Раздел С (п. 8–10) | 0,95 (превосходный) | 0,86 (хороший) |
Раздел D (п. 11–14) | 0,86 (хороший) | 0,81 (хороший) |
Раздел Е (п. 15–22) | 0,93 (превосходный) | 0,94 (превосходный) |
Примечание. А — создание обстановки; В — сообщение плохих новостей; С — выявление опасений пациента; D — предоставление информации; E — общие аспекты для оценки беседы в целом.