только для медицинских специалистов

Консультант врача

Электронная медицинская библиотека

Раздел 4 / 9
Страница 1 / 53

Глава 2. Опыт адаптации опросника Breaking bad news Assessment Schedule на выборке ординаторов

2.1. Перевод и адаптация опросника Breaking bad news Assessment Schedule

Для перевода на русский язык и адаптации инструмента оценки в исследовании использовался опросник Breaking bad news Assessment Schedule (BAS). Это cтандартизированный способ оценки коммуникативных навыков, необходимых для эффективного сообщения плохих новостей [82]. Он был разработан британскими исследователями для оценки эффективности обучения ординаторов и врачей методике сообщения плохих новостей.

Оригинальный вариант BAS имеет 23 пункта, сформулированных в виде вопросов для эксперта. Это вопросы по ключевым действиям экзаменующегося, которые обычно входят в консультацию, ориентированную на пациента, при сообщении плохих новостей. Вопросы сгруппированы в пять разделов: создание обстановки, сообщение плохих новостей, выявление опасений пациента, предоставление информации, общие аспекты для оценки беседы в целом. Содержание параметров оценки в BAS организовано таким образом, что каждый из физиологических, психологических и социальных аспектов встречи оценивается комплексно по шкале от 1 до 5 баллов.

Используется шкала Лайкерта с пяти-, шести- или семибалльными рейтинговыми шкалами оценивания (по степени согласия с предложенным утверждением). Главное для этой шкалы — это внутренняя согласованность утверждений, которую мы в дальнейшем будем проверять. В нашем случае это будет пятибалльная рейтинговая шкала, содержащая варианты ответов от «абсолютно не согласен» до «абсолютно согласен».

Поскольку BAS, по данным авторов, продемонстрировал превосходный уровень согласованности (α Кронбаха = 0,93), необходимый для шкал, используемых для принятия клинических решений, то считается, что использование общего балла обеспечивает эффективную основу для оценки общей компетентности как отдельного врача, так и учебной группы.

Перевод на русский язык и адаптация BAS были осуществлены нами в соответствии с международными рекомендациями по кросс-культурной адаптации опросников [45]. Прямые переводы с английского на русский язык выполнили независимо друг от друга два переводчика. Переводчики свободно говорили по-английски, были знакомы с системами практического здравоохранения, в которой используются оба языка, и имели профессиональный опыт перевода анкет в области медицинского образования. Далее они совместно работали над синтезом и уточнением русских переводов. Результатом такой работы стала первая версия опросника.

После этой процедуры мы попросили двух профессиональных переводчиков, не имевших предварительного знакомства с опросником, выполнить обратный перевод на английский язык. Сравнение версии с обратным переводом с оригинальной английской версией показало необходимость незначительной коррекции опросника. По отдельным вопросам было выполнено до четырех модификаций перевода на русский язык с последующим переводом на английский язык с целью достижения эквивалентности русской и английской версий, а также приемлемого уровня звучания вопросов на русском языке.

Одновременно с работой над переводом было проведено несколько когнитивных интервью с 52 ординаторами и 9 врачами — преподавателями клинических кафедр с целью выяснения трудностей в понимании смысла вопросов опросника и получения рекомендаций по улучшению формулировок вопросов.

После обсуждения последней версии среди врачей, преподавателей, психологов, ординаторов и модификации текста опросник был утвержден и использовался в течение 2020–2021 гг. в ходе проведения пилотных исследований в учебном процессе ординаторов Северного государственного медицинского университета. Пилотное анкетирование показало, что проблем в процессе понимания перевода не было, и версия была признана окончательной.

Согласованный и адаптированный вариант опросника на русском языке представлен в виде окончательной версии в приложении 1.

Для проверки надежности внутренней согласованности опросника использовался коэффициент α Кронбаха, значение которого, равное 0,70 и выше, для данного коэффициента считается удовлетворительной надежностью [10].

BAS-опросник показал превосходную структурную и связанную с критериями достоверность и надежность внутренней согласованности по результатам экспертной оценки и самооценки сообщения плохих новостей (коэффициент α Кронбаха равен 0,95 и 0,96 соответственно), а также по результатам оценки итогов беседы врача и стандартизированного пациента в зависимости от пола: мужчины — 0,82, женщины — 0,96 (табл. 2.1).

Таблица 2.1. Результаты внутренней согласованности вопросов опросника в зависимости от оценок эксперта, самооценки ординаторов и пола респондентов

Разделы, пункты Коэффициент альфа Кронбаха
Эксперты Самооценка
Анкета (п. 1–22) 0,95 (превосходный) 0,96 (превосходный)
Раздел А (п. 1–3) 0,86 (хороший) 0,60 (сомнительный)
Раздел В (п. 4–7) 0,89 (хороший) 0,89 (хороший)
Раздел С (п. 8–10) 0,93 (превосходный) 0,85 (хороший)
Раздел D (п. 11–14) 0,82 (хороший) 0,69 (сомнительный)
Раздел Е (п. 15–22) 0,93 (превосходный) 0,93 (превосходный)
Мужчины
Анкета (п. 1–22) 0,82 (хороший) 0,91 (превосходный)
Раздел А (п. 1–3) 0,82 (хороший) 0,57 (плохой)
Раздел В (п. 4–7) 0,54 (плохой) 0,79 (приемлемый)
Раздел С (п. 8–10) 0,60 (сомнительный) 0,82 (хороший)
Раздел D (п. 11–14) 0,67 (сомнительный) 0,22 (неприемлемый)
Раздел Е (п. 15–22) 0,93 (превосходный) 0,93 (превосходный)
Женщины
Анкета (п. 1–22) 0,96 (превосходный) 0,97 (превосходный)
Раздел А (п. 1–3) 0,83 (хороший) 0,79 (приемлемый)
Раздел В (п. 4–7) 0,93 (превосходный) 0,93 (превосходный)
Раздел С (п. 8–10) 0,95 (превосходный) 0,86 (хороший)
Раздел D (п. 11–14) 0,86 (хороший) 0,81 (хороший)
Раздел Е (п. 15–22) 0,93 (превосходный) 0,94 (превосходный)

Примечание. А — создание обстановки; В — сообщение плохих новостей; С — выявление опасений пациента; D — предоставление информации; E — общие аспекты для оценки беседы в целом.

Для продолжения работы требуется вход / регистрация