О построении терминологического словаря
Введение настоящей главы в пропедевтику специальности вполне закономерно. Профессиональная терминология является основой любой специальности и неотъемлемой частью ознакомительного курса предмета.
Необходимо учитывать медико-техническую сущность специальности. Она сама по себе уже вызывает «переполнение» профессиональной лексики техницизмами, жаргонизмами, вульгаризмами.
Кроме того, мощный поток импортного оборудования, оснащения, инструментария, материалов, методов лечения и технологий, хлынувший в нашу страну около 20 лет назад и заполнивший внутренний стоматологический рынок, оказал влияние и на язык ортопедов-стоматологов и зубных техников. В частности, он привел к злоупотреблениям иноязычными выражениями. При изучении современной многочисленной специальной периодики и некоторых книг можно прийти к выводу, что, применяя буквы национального алфавита, авторы повсеместно используют транскрипцию английских и немецких терминов.
И наконец, немаловажной причиной начать книгу с рассмотрения профессиональной терминологии являются пробелы в культуре, малограмотность, языковой инфантилизм и конформизм ряда представителей стоматологических и околостоматологических кругов. Сегодня весьма слаба редакторская цензура, а среди руководства стоматологией крайне мало людей, заинтересованных в чистоте и грамотности профессиональной лексики или хотя бы считающих это важным вопросом.
Все перечисленное привело к мысли о необходимости включения данной главы в учебник. По сути она является отраслевым терминологическим словарем. Его основу составляют термины ортопедической стоматологии. Кроме них, введены общестоматологические, общемедицинские, технические, химические, физические и другие понятия, которые применяются в ортопедической стоматологии. Словарь представляет собой важную часть учебника. Он в основном предназначен студентам стоматологических факультетов медицинских вузов и колледжей, но будет полезен врачам и преподавателям, основным пользователям профессиональной лексики.
Данная глава построена с учетом современных международных номенклатур и классификаций. Всего в словаре свыше восьмисот слов, терминов и выражений, расположенных в алфавитном порядке.
Заглавное слово или название каждой отдельной статьи выделено прописными буквами полужирным шрифтом. Некоторые понятия выделены светлым курсивом. Если термин, состоящий из двух или нескольких слов, не удается найти по первому слову, входящему в термин, следует искать его по последнему слову. Чаще первым словом является имя существительное: «окклюзия патологическая», «отросток альвеолярный» или имя собственное: «Ганау пятерка», «Кампера линия (плоскость, горизонталь)».
За заглавным словом в круглых скобках приведено происхождение данного слова (этимология), причем в большинстве случаев указывается первоначальный источник, например «лат.» — латинский язык, «греч.» — древнегреческий язык. При наличии нескольких однокорневых слов одного и того же происхождения этимология дается к первому из них. У остальных может быть повторение этимологии, наличие или отсутствие ссылки на первое из однокорневых слов. Иногда, если заглавное слово и иноязычный аналог (этимон), приведенный в круглых скобках, однозначны, последнее не сопровождается переводом. Во многих случаях, кроме написания или транскрипции иноязычного слова, приведен перевод его составных частей. В некоторых случаях, кроме именительного, указан родительный падеж иноязычного аналога. Греческие этимоны даны в латинской транскрипции, причем в основу положен фонетический принцип.
Знак «<» означает «происходящий от…», «на основе…». Если заглавное слово повторяется в тексте статьи в неизмененной форме, то оно обозначается первой буквой с точкой (при наличии нескольких слов выражения — первыми буквами всех слов с точками). Если же окончание его меняется, то оно дается полностью.
Различные значения заглавного слова выделены цифрой со скобкой. После определения ряда терминов указан год их появления в обиходе.
Выделенные курсивом слова, которые входят в текст объяснения заглавного слова, читатель найдет в словаре по алфавиту.
При составлении терминологического словаря использованы Международная анатомическая и Международная гистологическая номенклатуры, Словарь физиологических терминов, Международная статистическая классификация болезней и проблем, связанных со здоровьем, 10-го пересмотра, словарь иностранных слов, Российская энциклопедия, Энциклопедический словарь медицинских терминов, глоссарий зубопротезных терминов Американской ассоциации дантистов.